近日,东南大学外国语学院韦清琦教授应邀为我校师生带来了一场题为“人工智能时代,我们还需要文学译者吗?”的精彩讲座。本次讲座以生成式人工智能快速发展的技术浪潮为背景,深入探讨了机器翻译与文学译者的共生关系,引发了在场师生对翻译本质与人文价值的深刻思考。

韦清琦教授为北京语言大学博士,东南大学外国语学院教授,博士生导师,长期深耕外国文学批评研究与翻译研究,主持过国家社科基金青年项目及一般项目,发表A&HCI论文四篇及国内权威期刊论文数十篇,专著两部,译著十五部,曾获江苏省哲社优秀成果奖、江苏省紫金山翻译奖及鲁迅文学奖翻译类提名,具有扎实的外国文学研究功底与经验。讲座开场,王镇教授介绍了韦教授的学术成果与研究方向,向在场学子强调了当今时代翻译研究与人工智能结合的重要性,鼓励大家深入思考翻译与人工智能的关系。
韦教授从当前大语言模型翻译的典型案例切入,指出人工智能虽能快速产出语法通顺、字词对应的译文,却在韵律节奏、意象传达与情感温度上显得机械生硬。韦教授指出,文学翻译绝非简单的语言转换,而是对原作精神、风格、语气乃至文化语境的再创造。文学作品中深植的文化基因、历史记忆与情感结构,只有具备生命体验与文化共情的译者才能敏锐捕捉并传递给读者。人工智能可以处理“说什么”,却难以理解“怎么说”背后的美学意图与人文情怀。面对不同文化立场、性别视角或意识形态的文本,译者需要做出负责任的调适与协商,而人工智能缺乏主体性与道德责任感。
讲座互动环节气氛热烈,同学们围绕日常生活中遇到的AI问题展开讨论。韦教授从容回应并勉励青年学子在掌握翻译技术工具的同时,更要深耕母语与外语的文学修养,提升审美判断力与跨文化沟通能力,要相信AI是不能代替人类的。
讲座尾声,韦清琦教授总结道:人工智能时代的到来非但不是文学译者的终结,反而是一次重新发现翻译人文价值的契机。文学翻译让不同语言的心灵得以相遇,让优秀作品跨越国界获得持续的生命力。他鼓励在场学生不要囿于“是否被取代”的焦虑,而要主动拥抱技术、锤炼不可替代的人文内核,让文学翻译在智能时代绽放新的光彩。
本次讲座视角前沿、剖析深刻,不仅澄清了对AI翻译能力的迷思,更坚定了学者们深耕语言文化与翻译事业的信心。